Ecce Homo Complete Works, Volume Seventeen

By Friedrich Nietzsche

Page 89

him who says yea to life, to him who
is certain of the future, and who guarantees the future--this man is
henceforth called the _evil_ one. And all this was believed in as
_morality!--Ecrasez l'infâme!_


Have you understood me? _Dionysus_ versus _Christ._

[Footnote 1: Needless to say this is Nietzsche, and no longer the


The editor begs to state that, contrary to his announcement in
the Editorial Note to _The Joyful Wisdom,_ in which he declared
his intention of publishing all of Nietzsche's poetry, he has
nevertheless withheld certain less important verses from publication.
This alteration in his plans is due to his belief that it is an
injustice and an indiscretion on the part of posterity to surprise an
author, as it were, in his _négligé,_ or, in plain English, "in his
shirt-sleeves." Authors generally are very sensitive on this point, and
rightly so: a visit behind the scenes is not precisely to the advantage
of the theatre, and even finished pictures not yet framed are not
readily shown by the careful artist. As the German edition, however,
contains nearly all that Nietzsche left behind, either in small
notebooks or on scraps of paper, the editor could not well suppress
everything that was not prepared for publication by Nietzsche himself,
more particularly as some of the verses are really very remarkable.
He has, therefore, made a very plentiful selection from the _Songs
and Epigrams,_ nearly all of which are to be found translated here,
and from the Fragments of the Dionysus Dithyrambs, of which over half
have been given. All the complete Dionysus Dithyrambs appear in this
volume, save those which are duplicates of verses already translated
in the Fourth Part of _Zarathustra._ These Dionysus Dithyrambs were
prepared ready for press by Nietzsche himself. He wrote the final
manuscript during the summer of 1888 in Sils Maria; their actual
composition, however, belongs to an earlier date.

All the verses, unless otherwise stated, have been translated by Mr.
Paul Victor Cohn.




O Melancholy, be not wroth with me
That I this pen should point to praise thee only,
And in thy praise, with head bowed to the knee,
Squat like a hermit on a tree-stump lonely.
Thus oft thou saw'st me,--yesterday, at least,--
Full in the morning sun and its hot beaming,
While, visioning the carrion of his feast,

Last Page Next Page

Text Comparison with Beyond Good and Evil

Page 0
This audio reading of Beyond Good and Evil is read by High McGuire, wedschild, Chris Vee, Maddie, Rainer, Kara Shallenberg, Andrew Miller, Gesine, President Lethe Contents # Chapter 00 - 00:06:02 Read by: Hugh McGuire # Chapter 01 - 00:59:28 Read by: Hugh McGuire # Chapter 02 - 00:39:59 Read by: wedschild # Chapter 03 - 00:44:04 Read by: Chris Vee # Chapter 04 - 00:23:30 Read by: Maddie # Chapter 05 - 00:57:25 Read by: Rainer # Chapter 06 - 00:53:35 Read by: Kara Shallenberg # Chapter 07 - 01:09:52 Read by: Andrew Miller # Chapter 08 - 01:01:46 Read by: Gesine # Chapter 09 - 01:06:29 Read by: President Lethe Librivox Audio Recording Public Domain Certification: The person or persons who have associated work with this document (the "Dedicator" or "Certifier") hereby either (a) certifies that, to the best of his knowledge, the work of authorship identified is in the public domain of the country from which the work is published, or (b) hereby dedicates whatever copyright the dedicators holds in the work of authorship identified below (the "Work") to the public domain.