Ecce Homo Complete Works, Volume Seventeen

By Friedrich Nietzsche

Page 79

only
"_unconscious_" swindlers (this word applies to Fichte, Schelling,
Schopenhauer, Hegel, and Schleiermacher, just as well as to Kant or
Leibniz; they were all mere _Schleiermachers_).[6] The Germans must
not have the honour of seeing the first upright intellect in their
history of intellects, that intellect in which truth ultimately got the
better of the fraud of four thousand years, reckoned as one with the
German intellect. "German intellect" is my foul air: I breathe with
difficulty in the neighbourhood of this psychological uncleanliness
that has now become instinctive--an uncleanliness which in every
word and expression betrays a German. They have never undergone a
seventeenth century of hard self-examination, as the French have,--a
La Rochefoucauld, a Descartes, are a thousand times more upright
than the very first among Germans,--the latter have not yet had any
psychologists. But psychology is almost the standard of measurement
for the cleanliness or uncleanliness of a race.... For if a man is
not even clean, how can he be deep? The Germans are like women, you
can scarcely ever I fathom their depths--they haven't any, and that's
the end of it. Thus they cannot even be called shallow. That which is
called "deep" in Germany, is precisely this instinctive uncleanliness
towards one's self, of which I have just spoken: people refuse to be
clear in regard to their own natures. Might I be allowed, perhaps, to
suggest the word "German" as an international epithet denoting this
psychological depravity?--At the moment of writing, for instance, the
German Emperor is declaring it to be his Christian duty to liberate
the slaves in Africa; among us Europeans, then, this would be called
simply "German." ... Have the Germans ever produced even a book that
had depth? They are lacking in the mere idea of what constitutes a
book. I have known scholars who thought that Kant was deep. At the
Court of Prussia I fear that Herr von Treitschke is regarded as deep.
And when I happen to praise Stendhal as a deep psychologist, I have
often been compelled, in the company of German University Professors,
to spell his name aloud.



4


And why should I not proceed to the end? I am fond of clearing the
air. It is even part of my ambition to be considered as essentially a
despiser of Germans. I expressed my suspicions of the German character
even at the age of six-and-twenty (see _Thoughts out of Season,_
vol. ii. pp. 164, 165),--to my mind the Germans are impossible.
When I try to think of the kind of man who is opposed to me in all
my instincts, my mental image takes the

Last Page Next Page

Text Comparison with Dionysos: Valikoima runoja

Page 0
Hänen hengityksensä huokuu kuin sairaan hengitys huokuu kuumeyönä.
Page 1
että sinua rakastan!" -- Ja hehkuen lausuu kaikki -- puro, petäjä, vuorikin jäinen -- sanan katseilla täällä saman: "me rakastamme sua! ah lapsi, sa tiedät, sua kaikki me rakastamme!" Ja hän, poika, min uupuneet silmät kuumetta hehkuu, hän tuskassa suutelee heitä, yhä kiihkeämmin, ei lähteä tahdo; kuin hienona harsona sanansa puhuu hän suustansa, pahanilkisen sanan: "Mun tervehdykseni hyvästiä on, mun tuloni lähtöä, ma nuorena kuolen.
Page 2
.
Page 3
Huutos ilman halki viilsi, rantaan juoksin, jossa kiilsi vuorenseinä kellervä.
Page 4
"Sinä? -- totuuden vapaa mieskö?" -- ne ilkkui ei! runoniekka vain! .
Page 5
.
Page 6
"Te ette usko, kuinka somina he istuivat siinä, kun eivät tanssineet, syvinä, mutta vailla ajatuksia, niinkuin pienet salaisuudet, niinkuin suljetut arvoitukset, niinkuin jälkiruoka-pähkinät -- kirjavina ja vieraina tietysti! mutta pilvettöminä: arvoituksina, jotka antavat ratkaista itsensä: näiden tyttöjen huviksi minä mietin silloin jälkiruoka-virren.
Page 7
.
Page 8
.
Page 9
.
Page 10
-- himonhehkuvan kielen se kauaksi viskaa, päin kylmän seijasta korkeutta kaartaa kaulansa -- kärsimätön, vapiseva käärme: tään merkin asetin silmäni eteen.
Page 11
Mitä tahdot? Puhu! Mua ahdistat, painat -- Haa! lähell' olet jo liian! Mun kuulet hengittävän, mun sydäntäni kuuntelet, sa kade, lemmenkade! -- mille sitten? .
Page 12
Oi saavu taas, mun tuntematon jumalani! mun _tuskani!_ mun onneni viimeinen!.
Page 13
Miten kauan jo hautonut olet sa vastoinkäymisiäs? Oo varuillasi! sun pitkä valituksesi vielä voi munan, Basiliski-munan hautoa poikasiin.
Page 14
4.
Page 15
"Yöt uudet loit ympärilles, erämaita uusia löysi sun leijona-jalkasi.