Ainsi Parlait Zarathoustra

By Friedrich Nietzsche

Page 223

d'oeil!" C'est _ainsi_ que vous voudriez que _tout_
revienne! - tout de nouveau, tout éternellement, tout enchaîné,
enchevêtré, amoureux, ô c'est ainsi que vous avez _aimé_ le monde, -
vous qui êtes éternels, vous l'aimez éternellement et toujours: et vous
dites aussi à la douleur: passe, mais reviens: CAR TOUTE JOIE VEUT -
L'ÉTERNITÉ!


11.


Toute joie veut l'éternité de toutes choses, elle veut du miel, du
levain, une heure de minuit pleine d'ivresse, elle veut la consolation
des larmes versées sur les tombes, elle veut le couchant doré - _que_
ne veut-elle pas, la joie! Elle est plus assoiffée, plus cordiale, plus
affamée, plus épouvantable, plus secrète que toute douleur, elle se
veut _elle même_, elle se mord _elle-même_, la volonté de l'anneau
lutte en elle, - elle veut de l'amour, elle veut de la haine, elle est
dans l'abondance, elle donne, elle jette loin d'elle, elle mendie pour
que quelqu'un veuille la prendre, elle remercie celui qui la prend.
Elle aimerait être haïe, - la joie est tellement riche qu'elle à soif
de douleur, d'enfer, de haine, de honte, de ce qui est estropié, soif
du _monde_, - car ce monde, oh vous le connaissez!

O hommes supérieurs, c'est après vous qu'elle languit, la joie,
l'effrénée, la bienheureuse, - elle languit, après votre douleur, vous
qui êtes manqués! Toute joie éternelle languit après les choses
manquées.

Car toute joie se veut elle-même, c'est pourquoi elle veut la peine! O
bonheur, ô douleur! Oh brise-toi, coeur! Hommes supérieurs,
apprenez-le donc, la joie veut l'éternité, - la joie veut l'éternité de
_toutes_ choses, VEUT LA PROFONDE ÉTERNITÉ!


12.


Avez-vous maintenant appris mon chant? Avez-vous deviné ce qu'il veut
dire? Eh bien! Allons! Hommes supérieurs, chantez mon chant, chantez
à la ronde!

Chantez maintenant vous-mêmes le chant, dont le nom est "encore une
fois", dont le sens est "dans toute éternité"! - chantez, ô hommes
supérieurs, chantez à la ronde le chant de Zarathoustra!

O homme! Prends garde!
Que dit minuit profond?
"J'ai dormi, j'ai dormi, -
"D'un profond sommeil je me suis éveillé: -
"Le monde est profond,
"et plus profond que ne pensait le jour
"Profonde est sa douleur, -
"La joie plus profonde que la peine.
"La douleur dit: passe et finis!
"Mais toute joie veut l'éternité,
" - veut la profonde éternité!"





LE SIGNE


Le matin cependant, au lendemain de cette nuit, Zarathoustra sauta de
sa couche, se ceignit les reins et sortit de sa caverne, ardent et fort
comme le soleil du matin qui sort des sombres montagnes.

"Grand astre, dit-il, comme il avait parlé jadis, profond oeil de
bonheur, que serait tout ton bonheur, si

Last Page Next Page

Text Comparison with Dionysos: Valikoima runoja

Page 0
Dionysos-dityrambeja: Vain narri! Vain runoniekka! Erämaan tyttärien joukossa.
Page 1
että sinua rakastan!" -- Ja hehkuen lausuu kaikki -- puro, petäjä, vuorikin jäinen -- sanan katseilla täällä saman: "me rakastamme sua! ah lapsi, sa tiedät, sua kaikki me rakastamme!" Ja hän, poika, min uupuneet silmät kuumetta hehkuu, hän tuskassa suutelee heitä, yhä kiihkeämmin, ei lähteä tahdo; kuin hienona harsona sanansa puhuu hän suustansa, pahanilkisen sanan: "Mun tervehdykseni hyvästiä on, mun tuloni lähtöä, ma nuorena kuolen.
Page 2
Valot, soitto ja gondolit -- hämyn helmahan kaikki ui juopuen pois.
Page 3
Jos jäisin luoksesi, mun piirittäisit hennoin pilvilinnoin.
Page 4
kiiti orhisi ja vaunus liiti niinkuin tuli pitkäisen, salamana ruoskas siima orhiin iski, niinkuin viima lensit rataas myrskyten, -- Alas syöksyit vaunuistasi, lyhentyen lennossasi viuhuvaksi nuoleksi syöksyit suoraan syvyyksihin, niinkuin rusko-uutimihin aamun säteet syöksyvi.
Page 5
.
Page 6
"Älä mene pois!" sanoi silloin se vaeltaja, joka nimitti itseään Zarathustran varjoksi, "jää meidän luoksemme, -- muutoin saattaisi tuo vanha kolkko murhe jälleen karata kimppuumme.
Page 7
Näet tulenhan Europasta, jok' on epäileväisempi kuin kaikk' aviovaimot.
Page 8
.
Page 9
.
Page 10
Kavalat purjehtijat! Te pirstaleet tähtien vanhain! Meret vastaisuuden! Te tutkimattomat taivaat! ma yksinäisiä kohti nyt onkeni heitän: väkivallalle lieskan nyt vastatkaa, nyt korkeiden vuorien pyyntimies anoo viimeistä yksinäisyyttänsä teiltä! -- -- AURINKO LASKEE 1.
Page 11
.
Page 12
.
Page 13
.
Page 14
Oi kilpi ehdottomuuden! Ole vaisuuden korkein tähti! -- jota saavuta mikään ei toive, jota tahraa ei yksikään kielto, olevaisuuden iäinen myöntäminen oot minä iäinen myöntäjäsi oon: _sillä sua rakastan_, oi iäisyys! KATKELMIA Viel' leimuaa ukkospilvi: mut välkkyen, raskaana, hiljaa jo Zarathustran rikkaus lepää yli kenttien kimmeltäväin.
Page 15
muuttui; se timantti-säilällä murtaa yön tummuuden ympäriltäin! Pettää -- se parhain on taistelutaito.