Ainsi Parlait Zarathoustra

By Friedrich Nietzsche

Page 211

les esprits efféminés nous surprennent de nouveau!

Toi seul, tu sais rendre autour de toi l'air fort et pur! Ai-je jamais
trouvé sur la terre un air aussi pur, que chez toi dans ta caverne?

J'ai pourtant vu bien des pays, mon nez a appris à examiner et à
évaluer des airs multiples: mais c'est auprès de toi que mes narines
éprouvent leur plus grande joie!

Si ce n'est, - si ce n'est - ô pardonne-moi un vieux souvenir!
Pardonne-moi un vieux chant d'après dîner que j'ai jadis composé parmi
les filles du désert.

Car, auprès d'elles, il y avait aussi de bon air clair d'Orient; c'est
là-bas que j'ai été le plus loin de la vieille Europe, nuageuse, humide
et mélancolique!

Alors j'aimais ces filles d'Orient et d'autres royaumes des cieux
azurés, sur qui ne planaient ni nuages ni pensées.

Vous ne vous doutez pas combien elles étaient charmantes, lorsqu'elles
ne dansaient pas, assises avec des arts profonds, mais sans pensées,
comme de petits secrets, comme des énigmes enrubannées, comme des noix
d'après dîner - diaprées et étranges, en vérité! mais sans nuages:
telles des énigmes qui se laissent deviner: c'est en l'honneur des ces
petites filles qu'alors j'ai inventé mon psaume d'après dîner."

Ainsi parlait le voyageur qui s'appelait l'ombre de Zarathoustra; et,
avant que quelqu'un ait eu le temps de répondre, il avait déjà saisi la
harpe du vieil enchanteur, et il regardait autour de lui, calme et
sage, en croisant les jambes: - mais de ses narines il absorbait l'air,
lentement et comme pour interroger, comme quelqu'un qui, dans les pays
nouveaux, goûte de l'air nouveau. Puis il commença à chanter avec une
sorte de hurlement:


2.


_Le désert grandit: malheur à celui qui recèle des déserts!_

- Ah!
Solennel!
Un digne commencement!
D'une solennité africaine!
Digne d'un lion,
ou bien d'un hurleur moral...
- mais ce n'est rien pour vous,
mes délicieuses amies,
aux pieds de qui
il est donné de s'asseoir, sous des palmiers
à un Européen. Selah.

Singulier, en vérité!
Me voilà assis,
tout près du désert et pourtant
si loin déjà du désert,
et nullement ravagé encore:
dévoré
par la plus petite des oasis
- car justement elle ouvrait en bâillant
sa petite bouche charmante,
la plus parfumée de toutes les petites bouches:
et j'y suis tombé,
au fond, en passant au travers - parmi vous,
vous mes délicieuses amies! Selah.

Gloire, gloire, à cette baleine,
si elle veilla ainsi au bien-être
de son hôte! - vous comprenez
mon allusion savante?...
Gloire à son ventre,
s'il fut de la sorte
un charmant ventre d'oasis,
tel celui-ci: mais je le mets en doute,
car je viens de l'Europe
qui est plus incrédule que toutes les épouses.
Que Dieu l'améliore!
Amen!

Me voilà donc assis,
dans

Last Page Next Page

Text Comparison with Human, All-Too-Human: A Book for Free Spirits, Part 2

Page 6
maintained, here rules a stern, proud, ever vigilant, ever susceptible will, which has undertaken the task of defending life against pain and snapping off all conclusions that are wont to grow like poisonous fungi from pain, disappointment, satiety, isolation and other morasses.
Page 9
--When you talk so delightedly of Nature acting according to law, you must either assume that all things in Nature follow their law from a voluntary obedience imposed by themselves--in which case you admire the morality of Nature: or you are enchanted with the idea of a creative mechanician, who has made a most cunning watch with human beings as accessory ornaments.
Page 13
It often employs the method of thwarting all illumination of the intellect, but at times it uses the very opposite means, seeking by the highest refinement of the intellect to induce a satiety of the intellect's fruits.
Page 26
(As to the reason of this, psychologist and Christian might well differ.
Page 37
His famous method, originating from this aim and adapted to it--the "endless melody"--strives to break and sometimes even to despise all mathematical equilibrium of time and force.
Page 39
148.
Page 81
--In order not to confound the sobriety arising from mental exhaustion with that arising from moderation, one must remark that the former is peevish, the latter cheerful.
Page 87
--By greatness in our comportment we embitter our foes; by envy that we do not conceal we almost reconcile them to us.
Page 94
Priests and teachers, and the sublime ambition of all idealists, coarser and subtler, din it even into the child's ears that the means of serving mankind at large depend upon altogether different _things_--upon the salvation of the soul, the service of the State, the advancement of science, or even upon social position and property; whereas the needs of the individual, his requirements great and small during the twenty-four hours of the day, are quite paltry or indifferent.
Page 119
If he be treated as if he had deserved this or that, he will seem to have won his way into a higher order of beings, who do actually deserve something, who are free and can really bear the burden of responsibility for their own volition and capacity.
Page 123
This is a most arrogant notion.
Page 131
Thus he was a restless spirit, the taster of all intellectual dishes, which were collected by the Germans from every quarter and every age in the course of half a century.
Page 140
THE MUSIC OF TO-DAY.
Page 152
THE SIMPLE LIFE.
Page 162
.
Page 164
--Without being eavesdroppers, we can hear a good deal if we are able to see well, and at the same time to let ourselves occasionally get out of our own sight.
Page 168
If we knew all the irrevocable and hopeless feelings hidden in his whole being, how great our sorrow would be! Why do we really suffer on this account? Because youth has to continue the work we have undertaken, and every flaw and failing in its strength is likely to injure _our_ work, that will fall into its hands.
Page 169
WOMEN'S INTELLECT IN MODERN SOCIETY.
Page 182
--_First Principle_: to arrange one's life on the most secure and tangible basis, not as hitherto upon the most distant, undetermined, and cloudy foundation.
Page 189
5 The German word _Mitfreude_, coined by Nietzsche in opposition to _Mitleid_ (sympathy), is untranslateable.