Ainsi Parlait Zarathoustra

By Friedrich Nietzsche

Page 169

la guerre. Car un glaive veut boire du sang, un glaive scintille de
désir." -

- Tandis que les rois parlaient et babillaient ainsi, avec feu, de la
félicité de leurs pères, Zarathoustra fut pris d'une grande envie de
se moquer de leur ardeur: car c'étaient évidemment des rois très
paisibles qu'il voyait devant lui, des rois aux visages vieux et fins.
Mais il se surmonta. "Allons! En route! dit-il, vous voici sur le
chemin, là-haut est la caverne de Zarathoustra; et ce jour doit avoir
une longue soirée! Mais maintenant un cri de détresse pressant
m'appelle loin de vous.

Ma caverne sera honorée, si des rois y prennent place pour attendre:
mais il est vrai qu'il faudra que vous attendiez longtemps!

Eh bien! Qu'importe! Où apprend-on mieux à attendre aujourd'hui que
dans les cours? Et de toutes les vertus des rois, la seule qui leur
soit restée, - ne s'appelle-t-elle pas aujourd'hui: _savoir_ attendre?"

Ainsi parlait Zarathoustra.


Et Zarathoustra pensif continua sa route, descendant toujours plus bas,
traversant des forêts et passant devant des marécages; mais, comme il
arrive à tous ceux qui réfléchissent à des choses difficiles, il butta
par mégarde sur un homme. Et voici, d'un seul coup, un cri de douleur,
deux jurons et vingt injures graves jaillirent à sa face: en sorte que,
dans sa frayeur, il leva sa canne pour frapper encore celui qu'il
venait de heurter. Pourtant, au même instant, il reprit sa raison; et
son coeur se mit à rire de la folie qu'il venait de faire.

"Pardonne-moi, dit-il à l'homme, sur lequel il avait butté, et qui
venait de se lever avec colère, pour s"asseoir aussitôt, pardonne-moi
et écoute avant tout une parabole.

Comme un voyageur qui rêve de choses lointaines, sur une route
solitaire, se heurte par mégarde à un chien qui sommeille, à un chien
qui est couché au soleil: - comme tous deux se lèvent et s'abordent
brusquement, semblables à des ennemis mortels, tous deux effrayés à
mort: ainsi il en a été de nous.

Et pourtant! Et pourtant! - combien il s'en est fallu de peu qu'ils ne
se caressent, ce chien et ce solitaire! Ne sont-ils pas tous deux -

-"Qui que tu sois, répondit, toujours avec colère, celui que
Zarathoustra venait de heurter, tu t'approches encore trop de moi, non
seulement avec ton pied, mais encore avec ta parabole!

Regarde, suis-je donc un chien?" - et, tout en disant cela, celui qui
était assis se leva en retirant son bras nu du marécage. Car il avait
commencé par être couché

Last Page Next Page

Text Comparison with Ecce Homo Complete Works, Volume Seventeen

Page 2
Page 3
Are these the words and the thoughts of a man who Has lost, or who is losing control? And even if we confine ourselves simply to the substance of this work and put the question--Is it a new Nietzsche or the old Nietzsche that we find in these pages? Is it the old countenance with which we are familiar, or are the features distorted, awry, disfigured? What will the answer be? Obviously there is no new or even deformed Nietzsche here, because he is still faithful to the position which he assumed in _Thus spake Zarathustra,_ five years previously, and is perfectly conscious of this fidelity (see p.
Page 8
Not in vain have I buried my four-and-fortieth year to-day; I had the _right_ to bury it--that in it which still had life, has been saved and is immortal.
Page 15
People and things draw importunately near, all experiences strike deep, memory is a gathering wound.
Page 20
I have never squandered my strength.
Page 26
Maybe that I am even envious of Stendhal? He robbed me of the best atheistic joke, which I of all people could have perpetrated: "God's only excuse is that He does not exist" .
Page 44
The genius of the heart, from contact with which every man goes away richer, not 'blessed' and overcome, not as though favoured and crushed by the good things of others; but richer in himself, fresher to himself than before, opened up, breathed upon and sounded by a thawing wind; more uncertain, perhaps, more delicate, more fragile, more bruised; but full of hopes which as yet lack names, full of a new will and striving, full of a new unwillingness and counter-striving.
Page 52
It was part of my fate to be a scholar for a while.
Page 55
In Germany, or rather, to avoid all ambiguity, in the Empire,[2] only too many are condemned to determine their choice too soon, and then to pine away beneath a burden that they can no longer throw off.
Page 63
_ In regard to this idea I cannot make my meaning more plain or more personal than I have done already in one of the last aphorisms (No.
Page 66
He can no longer endure his deed.
Page 71
"And how could I bear to be a man, if man were not also a poet, a riddle reader, and a redeemer of chance! "To redeem all the past, and to transform every 'it was' into 'thus would I have it'--that alone would be my salvation!" In another passage he defines as strictly as possible what to him alone "man" can be,--not a subject for love nor yet for pity--Zarathustra became master even of his loathing of man: man is to him a thing unshaped, raw material, an ugly stone that needs the sculptor's chisel.
Page 73
The third essay replies to the question as to the origin of the formidable power of the ascetic ideal, of the priest ideal, despite the fact that this ideal is essentially detrimental, that it is a will to nonentity and to decadence.
Page 79
At the Court of Prussia I fear that Herr von Treitschke is regarded as deep.
Page 83
The overcoming of morality by itself, through truthfulness, the moralist's overcoming of himself in his opposite--in me--that is what the name Zarathustra means in my mouth.
Page 87
8 Have you understood me? I have not uttered a single word which I had not already said five years ago through my mouthpiece Zarathustra.
Page 93
For faster from the rock leaps down The torrent stream, as though to greet, And stands, like a white column trembling, All yearning there.
Page 94
How faded grew the world! On weary, slackened strings the wind Playeth his tune.
Page 99
Both poems were inspired by the same tombstone.
Page 100
A curse on ugly trades I cry That doom all little words to die! THE WANDERER AND HIS SHADOW _A Book_ You'll ne'er go on nor yet go back? Is e'en for chamois here no track? So here I wait and firmly clasp What eye and hand will let me grasp! Five-foot-broad ledge, red morning's breath, And under me--world, man, and death! JOYFUL WISDOM This is no book--for such, who looks? Coffins and shrouds, naught else, are books! What's dead and gone they make their prey, Yet in my book lives fresh To-day.