Ainsi Parlait Zarathoustra

By Friedrich Nietzsche

Page 162

moi les plus prodigieux
poissons humains!

C'est mon bonheur que je jette au loin, je le disperse dans tous les
lointains, entre l'orient, le midi et l'occident, pour voir si beaucoup
de poissons humains n'apprendront pas à mordre et à se débattre au bout
de mon bonheur.

Jusqu'à ce que victimes de mon hameçon pointu et caché, il leur faille
monter jusqu'à _ma_ hauteur, les plus multicolores goujons des
profondeurs auprès du plus méchant des pêcheurs de poissons humains.

Car je suis _cela_ dès l'origine et jusqu'au fond du coeur, tirant,
attirant, soulevant et élevant, un tireur, un dresseur et un éducateur,
qui jadis ne s'est pas dit en vain: "Deviens qui tu es!"

Donc, que les hommes _montent_ maintenant auprès de moi; car j'attends
encore les signes qui me disent que le moment de ma descente est venu;
je ne descends pas encore moi-même parmi les hommes, comme je le dois.

C'est pourquoi j'attends ici, rusé et moqueur, sur les hautes
montagnes, sans être ni impatient ni patient, mais plutôt comme
quelqu'un qui a désappris la patience, - puisqu'il ne "pâtit" plus.

Car ma destinée me laisse du temps: m'aurait-elle oublié? Ou bien,
assise à l'ombre derrière une grosse pierre, attraperait-elle des
mouches?

Et en vérité je suis reconnaissant à ma destinée éternelle de ne point
me pourchasser ni me pousser et de me laisser du temps pour faire des
farces et des méchancetés: en sorte qu'aujourd'hui j'ai pu gravir cette
haute montagne pour y prendre du poisson.

Un homme a-t-il jamais pris du poisson sur de hautes montagnes! Et
quand même ce que je veux là-haut est une folie: mieux vaut faire une
folie que de devenir solennel et vert et jaune à force d'attendre dans
les profondeurs - bouffi de colère à force d'attendre comme le
hurlement d'une sainte tempête qui vient des montagnes, comme un
impatient qui crie vers les vallées: "Ecoutez ou je vous frappe avec
les verges de Dieu!"

Non que j'en veuille pour cela à de pareils indignés: je les estime
juste assez pour que j'en rie! Je comprends qu'ils soient impatients,
ces grands tambours bruyants qui auront la parole aujourd'hui ou jamais!

Mais moi et ma destinée - nous ne parlons pas à "l'aujourd'hui", nous
ne parlons pas non plus à "jamais": nous avons de la patience pour
parler, nous en avons le temps, largement le temps. Car il faudra
pourtant qu'il vienne un jour et il n'aura pas le droit de passer.

Qui devra venir un jour et n'aura pas le droit de passer? Notre grand
hasard, c'est-à-dire notre grand et lointain Règne de l'Homme, le

Last Page Next Page

Text Comparison with Human, All-Too-Human: A Book for Free Spirits, Part 2

Page 23
PHILOSOPHY OF PARVENUS.
Page 26
--There is no book that contains in such abundance or expresses so.
Page 50
--In two respects our age is to be accounted happy.
Page 78
320.
Page 85
357.
Page 88
COMEDY.
Page 108
We behave similarly towards persons who hurt us, at the immediate sensation of the hurt.
Page 116
We are so clumsy that even our gracious acts towards flowers and small animals are almost always murderous: this does not in the least detract from our pleasure in them.
Page 120
Let men of an older generation, accustomed to prayer and devotion, find here, like the worthy elder on the left, something superhuman to revere.
Page 122
The cult, like an unchangeable text, is ever interpreted anew.
Page 134
So I get a stiff neck in trying to discover whether I should start reading from this or that point.
Page 138
--Franz Schubert, inferior as an artist to the other great musicians, had nevertheless the largest share of inherited musical wealth.
Page 141
--In childhood's days we tasted the honey of many things for the first time.
Page 142
169.
Page 154
This shame is no disgrace.
Page 169
Those three decades correspond to three seasons--summer, spring, and autumn.
Page 174
In the same way, we may certainly trace a main cause of the prevailing intellectual poverty in the superabundance of teachers.
Page 176
He believed, like all antiquity, in good and evil as in black and white--that is to say, in a radical difference between good and bad men and good and bad qualities.
Page 180
This quality means a dexterity in measuring with one scale.
Page 185
329.